| About Us
| Products |
POPE-AUSTRALIA Oct-20-2011 (520 words) With photos posted Sept. 16. xxxi
New Mass translation can help Catholics pray better, pope says
By Cindy Wooden
Cardinal George Pell of Sydney shows Pope Benedict XVI around the Domus Australia chapel during its dedication in Rome Oct. 19. (CNS/Paul Haring)
Catholic News Service
VATICAN CITY (CNS) -- The new English translation of the Mass is the result of a long process of international cooperation and is meant to help Catholics pray better, Pope Benedict XVI told Australia's bishops.
The new translation, which most Australian dioceses began introducing in parishes on Pentecost in June, "is intended to enrich and deepen the sacrifice of praise offered to God by his people," the pope said Oct. 20.
The morning after joining the bishops for the inauguration of the Domus Australia, a pilgrim center in Rome, the pope welcomed the bishops to the apostolic palace for the main talk of the "ad limina" visits, which bishops make to report on the church in their dioceses.
Pope Benedict said the new liturgical translation was "the fruit of a remarkable cooperation of the Holy See, the bishops and experts from all over the world."
He asked the bishops to help their priests appreciate the new text and help catechists and musicians do their part to make the Mass "a moment of greater grace and beauty, worthy of the Lord and spiritually enriching for everyone."
Australian Cardinal George Pell of Sydney is the chairman of the Vox Clara Commission, an international body established by the Congregation for Divine Worship and the Sacraments, to assist in the evaluation of English liturgical translations.
The cardinal told Catholic News Service Oct. 19, "I think a goodly percentage of the people didn't notice the difference" when he began using the new text at the Sydney cathedral. "There are pockets of dissatisfaction, but overwhelmingly the priests and people are happy and they will get used to it. The prayers are immensely richer and there's much less banality."
Some critics have said the new translation has archaic language, clumsy sentence structure and a lack of sensitivity to inclusive language.
Cardinal Pell said some of the vocabulary in the new translation is a bit challenging. For example, the new translation of the creed describes Jesus as being "consubstantial with the Father." The cardinal said, "One gentleman wrote to me and said he didn't understand 'consubstantial,' and I wrote back to him and suggested that he find out."
"One comparison I like to make is that -- although it's a mature, adult English -- (the translation) is a tiny bit like children's literature, because in good children's literature, every couple of pages there's probably a word the children don't understand, that expands their knowledge, and they have to either gather the meaning from the context or enquire about the meaning," the cardinal said.
In his speech to the bishops, Pope Benedict also spoke about the hurt and damage caused by the clerical sex abuse crisis and other failures of church members.
"Yours is a pastoral burden which has been made heavier by the past sins and mistakes of others, most regrettably including some clergy and religious," the pope told the bishops. "The task now falls to you to continue to repair the errors of the past with honesty and openness, in order to build, with humility and resolve, a better future for all concerned."
Copyright (c) 2011 Catholic News Service/USCCB. All rights reserved.
This material may not be published, broadcast, rewritten or otherwise distributed.
CNS · 3211 Fourth St NE · Washington DC 20017 · 202.541.3250